(English text below in blue)

Un pasteur protestant qui parcourt divers chemins de pèlerinage à travers l'Europe...
(pour les messages précédents, voir sous "blog archive" en bas à droite - en rouge)

(ENGLISH TEXT IN BLUE throughout this blog)

A protestant pastor hikes different pilgrim paths across Europe...
(for previous posts, check the "blog archive" on the lower right - in red)


Monday, June 23, 2025

Cloître de Tous-Les-Saints / All Saints Cloister

En octobre 1688, des "Vaudois" du Piémont qui avaient fui jusqu'en Allemagne ont été poussés à retourner vers Schaffhouse lorsqu'une guerre a éclaté dans le Palatinat. 1500 de ces protestants, dont 200 enfants, ont trouvé refuge dans ce couvent pour l'hiver, après avoir failli mourir de faim dans la forêt entre Thayngen et ici. 

L'année suivante, le pasteur Henri Arnaud les a conduits pour la "Glorieuse Rentrée" dans leurs vallées du Piémont. 

In October 1688, "Waldensians" from Piedmont who had fled to Germany were forced to return to Schaffhausen when war broke out in the Palatinate. 1500 of these Protestants, including 200 children, took refuge in this convent for the winter, after nearly dying of hunger in the forest between Thayngen and here.

The following year, Pastor Henri Arnaud led them for the "Glorious Return" to their valleys in Piedmont.

Départ depuis Schaffhouse / We start off from Schaffhausen

Jeff et Michel à la fontaine du Fronwagplatz, dans la vieille ville de Schaffhouse.

Jeff and Michel at the fountain of the Fronwagplatz, in the old city center of Schaffhausen.

Saturday, June 21, 2025

Traces des Huguenots à Schaffhouse / Traces of the Huguenots in Schaffhausen

En l'espace de dix ans (1683-1692), 28 800 réfugiés ont été accueillis et soignés à Schaffhouse, à une époque où certains des 5 000 habitants de la ville souffraient eux-mêmes de la faim. Seuls quelques réfugiés ont été autorisés à rester, la plupart d'entre eux ont émigré plus loin. Les règlements de la Guilde leur interdisaient également de travailler.

Depuis 2016, une copie grandeur nature de ce médaillon en plâtre est exposée dans le passage de la Grosses Haus, devant les archives de la ville. Il représente un réfugié religieux de l'époque traversant des nids de serpents, protégé par la main de Dieu qui tient un rameau d'olivier. Au-dessus se trouve la bannière avec les mots : « Il faut souffrir et espérer 1687 ». À l'arrière-plan, des villages de montagne et un pin rappellent les origines des vallées montagneuses de France et du Piémont.

(texte par Doris Brodbeck)

Within ten years (1683-1692), 28,800 refugees were welcomed and cared for in Schaffhausen – at a time when some of the city's 5,000 inhabitants were themselves struggling with hunger. Only a few refugees were allowed to stay – most migrated further. Guild regulations also prohibited them from working.

Since 2016, a life-size copy of this plaster medallion has been on public display in the passageway of the Grosses Haus, in front of the city archives. It depicts a religious refugee of that time walking through snakes' nests, protected by the hand of God holding an olive branch. Above it is the banner with the words: "Il faut souffrir et espérer 1687" ('One must suffer and hope 1687'). In the background, mountain villages and a pine tree recall the origins of the mountain valleys in France and Piedmont.

(text by Doris Brodbeck)


Saturday, June 14, 2025

Est-ce un pèlerinage ou pas? Is this a pilgrimage or not?

   Les associations qui ont remis en valeur les anciennes routes des Huguenots ou des Vaudois du Piedmont souvent font attention de ne pas parler de "pèlerinage" ou de "carnet du pèlerin", mais plutôt de "sentier" et de "carnet de route".
   D'un côté, il y a peut-être le souci de ne pas confondre une telle marche avec l'idée catholique d'indulgences, ou de gagner sa place au paradis en accomplissant un pèlerinage vers un lieu "saint". Les milieux protestants ont insisté dès le début sur la grâce de Dieu, contre la notion que l'être humain puisse "gagner" son salut par des "oeuvres", y compris par un pèlerinage.
   En plus, les chemins "protestants" comme celui-ci ne sont pas une marche personnelle vers un lieu "saint", mais une marche qui retrace les pas de protestants qui ont quitter leur pays, pour aller s'installer ailleurs, par la force des choses. Les Vaudois du Piedmont ont été déportés en plein hiver par les militaires du Duc de Savoie, qui ne voulait plus de ces "hérétiques" dans son pays. En France, le roi voulait convertir ces protestants à la foi catholique, ne leur laissant que ce choix, ou la persécution. Les Huguenots n'étaient pas censés quitter la France; ils quittaient leur pays pour fuir la persécution, et cherchaient un autre pays où ils trouveraient la liberté religieuse.
   Même s'il y a des similitudes entre cette marche et les pèlerinages que j'ai faits par le passé - la marche, la rencontre, la référence à l'histoire et la dimension spirituelle - et même si le marcheur moderne rentre à la maison après son voyage, qu'il soit "pèlerin" ou "randonneur", l'histoire à laquelle on se relie ici est celle de gens qui ont partir de chez eux, pour aller créer une nouvelle vie dans un autre pays, ailleurs.

   The associations who have renewed the historical routes of the Huguenots or the Waldensians are often very careful not to mention "pilgrimage" or "pilgrim passport", but rather talk of the "trail" or the "hiking passport". 
   On the one hand, there is maybe the desire not to confuse this kind of long-distance hike with the Roman Catholic idea of indulgences, or of winning one's ticket to paradise by achieving a pilgrimage to a placed considered to be "holy". The Protestants insisted from the beginning on the grace of God, as opposed to the notion that people could "win" their salvation by their own "works", including a pilgrimage.
   In addition, the "Protestant" trails like this one are not a personal journey towards a "holy" place, but a hike that retraces the steps of Protestants who had to leave their home country, to settle elsewhere, not having the choice. The Waldensians were deported in the middle of winter by the soldiers of the Duke of Savoy, who did not want any of these "heretics" in his country. In France, the king wanted these people to convert to the Roman Catholic faith, leaving them only that choice, or persecution. The Huguenots were not supposed to leave France; they left their country in order to flee persecution, and sought a different country where they could find religious freedom.
   Even if there are similarities between this hike and the pilgrimages I have done in the past - hiking, encounters along the way, the reference to history and the spiritual dimension - and even if the modern traveler returns home after his journey, be he a "pilgrim" or a "hiker", the history he is linked to here is the history of people who had to leave their homes to recreate a new life in a different country, elsewhere.


Thursday, June 12, 2025

Notes historiques - Historical notes (merci/thanks : Hugenotten- und Waldenserpfad e.V.)

Après la révocation de l'Édit de Nantes en 1685, de nombreux huguenots ont fui la France. Ils étaient déjà victimes depuis des années de la politique religieuse répressive du Roi-Soleil Louis XIV, qui a en outre forcé son voisin, le duc de Savoie, à expulser les Vaudois en 1686/87 et à nouveau en 1698. Les minorités protestantes (évangéliques) n'étaient plus tolérées en France et dans le Piémont. C'est ainsi que s'est mis en place un flux de réfugiés qui a duré des années.

After the revocation of the Edict of Nantes in 1685, many Huguenots fled France. They had already been victims of the repressive religious policy of the Sun King Louis XIV for years. He also forced his neighbor, the Duke of Savoy, to expel the Waldensians in 1686/87 and again in 1698. Protestant (evangelical) minorities were no longer tolerated in France and Piedmont. This led to a stream of refugees that lasted for years.

Environ 40 000 huguenots et vaudois, venant de France et d'Italie, traversèrent le Rhin en bateau depuis Bâle, d'autres depuis Schaffhouse, à pied, en direction du nord. La plupart d'entre eux se rendirent d'abord à Francfort-sur-le-Main, la principale plaque tournante des flux de réfugiés. De là, ils poursuivaient leur voyage vers différentes principautés allemandes, en majorité vers le Brandebourg-Prusse et la Hesse-Cassel, mais aussi vers le nord et le nord-ouest de l'Allemagne.

Approximately 40,000 Huguenots and Waldensians, coming from France and Italy, crossed the Rhine from Basel by boat, others from Schaffhausen on foot towards the north. Most of them first went to Frankfurt am Main, the most important hub of the refugee flows. From there, they continued their journey to various German principalities, mostly to Brandenburg-Prussia and Hesse-Kassel, but also to northern and north-western Germany.

Ceux qui se déplaçaient à pied partaient généralement en groupes, appelés « brigades de marche ». L'itinéraire le plus important empruntait l'ancienne route postale de Schaffhouse à Stuttgart en passant par Tengen, Tuttlingen, Balingen et Tübingen. Les réfugiés traversaient ainsi plusieurs territoires, y compris des territoires catholiques comme la principauté de Fürstenberg et le comté habsbourgeois de Hohenberg, avant d'atteindre le cœur du Wurtemberg. De Stuttgart, ils se sont dirigés vers Heidelberg, la capitale du Palatinat électoral.

Those who traveled on foot usually went in groups, the so-called marching brigades. The most important route led along the old postal road from Schaffhausen via Tengen, Tuttlingen, Balingen and Tübingen to Stuttgart. The refugees passed through several territories, including Catholic ones such as the Principality of Fürstenberg and the Habsburg County of Hohenberg, before reaching the heartland of Württemberg. From Stuttgart, they continued towards Heidelberg, the capital of the Electoral Palatinate.

Une deuxième route partait de Schaffhouse et se dirigeait directement vers le nord en direction du Neckar. Les réfugiés ont longé le fleuve jusqu'à Horb, puis se sont dirigés vers la vallée de la Nagold et ont atteint le Kurpfalz via Calw et Pforzheim. De là, ils ont continué en direction de Francfort.

A second route went from Schaffhausen directly north towards the Neckar. The refugees traveled along the river as far as Horb, then turned towards the Nagold valley and reached the Electoral Palatinate via Calw and Pforzheim. From there they continued in the direction of Frankfurt.

Le sentier des Huguenots et des Vaudois suit les traces historiques des exilés. Il emprunte d'abord l'ancienne route postale de Schaffhouse en direction de Stuttgart et traverse le magnifique paysage de l'Hegau. Après Engen, il quitte toutefois cette route, se tourne vers l'ouest sur le chemin transversal du Schwarzwaldverein (association de la Forêt-Noire) en direction de la Forêt-Noire et, à partir de Blumberg, il suit d'abord le SWV-Ostweg, puis le Neckarweg du Schwäbischer Albverein et le SWV-Gäurandweg sur la bordure est de la Forêt-Noire en direction du nord. Il suit donc le chemin occidental des réfugiés. A partir de Calw, le sentier de grande randonnée culturelle ne s'oriente plus sur les chemins empruntés par les huguenots et les vaudois il y a 300 ans en direction de Francfort, mais il mène vers les nombreuses colonies vaudoises et huguenotes qui ont vu le jour vers 1700 dans le Heckengau, le Kraichgau et l'Odenwald.

The Huguenot and Waldensian Trail follows in the historical footsteps of the exiles. It first leads along the old post road from Schaffhausen towards Stuttgart and crosses the beautiful landscape of the Hegau. After Engen, however, it leaves this route, turns west towards the Black Forest on the Schwarzwaldverein cross-path and from Blumberg leads north first on the SWV-Ostweg, then on the Neckarweg of the Schwäbischer Albverein and the SWV-Gäurandweg on the eastern edge of the Black Forest. It thus follows the western route of the refugees. From Calw, the long-distance cultural trail no longer follows the paths taken by the Huguenots and Waldensians 300 years ago towards Frankfurt, but instead leads to the many Waldensian and Huguenot settlements that were established around 1700 in the Heckengau, Kraichgau and Odenwald regions.

Thursday, June 5, 2025

Sur le sac, la croix huguenote / On my pack, the Huguenot cross


Sous le drapeau suisse et les clefs de St-Pierre (symbole du pèlerinage à Rome), la croix "huguenote". Signes aussi de mon parcours de foi international et oecuménique...
Under the Swiss flag and St. Peter's keys (symbol of the pilgrimage to Rome), the Huguenot cross. Also signs of my international and ecumenical faith journey...